ing anlayanlar bi bakarmısınız Sayfaya git: 1, 2, Sonraki |
Yazar
Mesaj
Game of thrones diye yeni bir dizi başladı. ilk bölüm için 2 farklı çeviri var ve ikisi birbirinden baya farklı açıkcası. hangi altyazıyı kullanayım?
Orjinal altyazıdan bir bölüm :
Easy, boy.
What do you expect?
They're savages.
One lot steals a goat
from another lot,
before you know it they're
ripping each other to pieces.
....
I love the detail that you've
managed to get in these corners.
Quite beautiful
The stitching...
And which one of you
was a marksman at 10?
1. çeviri :
Yavaş oğlum.
Ne bekliyorsun ki
bu vahşilerden?
Biri diğerinden keçi çalar,...
...bir bakmışsın birbirlerini boğazlamaya
başlamışlar.
......
O köşelerdeki detaylar
gerçekten çok hoşuma gitti.
Oldukça güzel
Dikişler.
Hanginiz on yaşındayken
keskin nişancıydınız ki?
2. çeviri :
Dur oğlum.
Ne bekliyordun ki?
Adamlar, barbarlar.
Bir grup diğerinden bir keçi çaldığında,
birbirlerini doğradıklarını biliyoruz.
.....
Buralardaki işlemelerine bayıldım...
Gayet güzel olmuş
Dikiş şahane...
Hanginiz 10 yaşınızda
iyi bir nişancıydınız ki?
Orjinal altyazıdan bir bölüm :
Easy, boy.
What do you expect?
They're savages.
One lot steals a goat
from another lot,
before you know it they're
ripping each other to pieces.
....
I love the detail that you've
managed to get in these corners.
Quite beautiful
The stitching...
And which one of you
was a marksman at 10?
1. çeviri :
Yavaş oğlum.
Ne bekliyorsun ki
bu vahşilerden?
Biri diğerinden keçi çalar,...
...bir bakmışsın birbirlerini boğazlamaya
başlamışlar.
......
O köşelerdeki detaylar
gerçekten çok hoşuma gitti.
Oldukça güzel
Dikişler.
Hanginiz on yaşındayken
keskin nişancıydınız ki?
2. çeviri :
Dur oğlum.
Ne bekliyordun ki?
Adamlar, barbarlar.
Bir grup diğerinden bir keçi çaldığında,
birbirlerini doğradıklarını biliyoruz.
.....
Buralardaki işlemelerine bayıldım...
Gayet güzel olmuş
Dikiş şahane...
Hanginiz 10 yaşınızda
iyi bir nişancıydınız ki?



o zaman bir örnek daha veriyim :
orj :
-Rode all day. Didn't want to leave
you alone with the Lannisters.
-Why aren't you at the feast?
-Lady Stark thought it might
insult the royal family to seat a bastard
in their midst.
çeviri 1 :
-Bütün gün at üstündeydim. Seni
Lannisterler ile baş başa bırakmak istemedim.
-Neden ziyafette değilsin?
-Bayan Stark ortalarında bir piçin oturmasının kraliyet ailesine
hakaret olacağını düşündü.
çeviri 2 :
-Bütün gün at bindim. Sizi, Lannisterlarla
yalnız bırakmak istemedim.
-Neden ziyafette değilsin?
-Leydi Stark, kraliyet
ailesinin yanında bir piçe yer vermenin aşağılama
olabileceğini düşündü.
orj :
-Rode all day. Didn't want to leave
you alone with the Lannisters.
-Why aren't you at the feast?
-Lady Stark thought it might
insult the royal family to seat a bastard
in their midst.
çeviri 1 :
-Bütün gün at üstündeydim. Seni
Lannisterler ile baş başa bırakmak istemedim.
-Neden ziyafette değilsin?
-Bayan Stark ortalarında bir piçin oturmasının kraliyet ailesine
hakaret olacağını düşündü.
çeviri 2 :
-Bütün gün at bindim. Sizi, Lannisterlarla
yalnız bırakmak istemedim.
-Neden ziyafette değilsin?
-Leydi Stark, kraliyet
ailesinin yanında bir piçe yer vermenin aşağılama
olabileceğini düşündü.



İkisini de beğenmedim. Şayet seyrederken zaten bir şeyler anlıyor da alt yazıyı destekleyici olarak kullanıyorsan 1. çeviri, hiç anlamıyorsan 2. çeviriyi tavsiye ederim. Bu tavsiyemin gerekçesini zoommodem çok güzel belirtmiş:
''ilk çeviri özel olarak kelimelere odaklanmış. ikinci çeviride context gözedilmiş, genel anlama uygun çevirmeye çalışmışlar.''
Edit: Vazgeçtim, ilk çeviri daha iyi
''ilk çeviri özel olarak kelimelere odaklanmış. ikinci çeviride context gözedilmiş, genel anlama uygun çevirmeye çalışmışlar.''
Edit: Vazgeçtim, ilk çeviri daha iyi


Yine 2 diyorum ben..
1. çeviride daha çok kelimeler birebir çevrilmiş gibi.
Ancak 2'de cümlenin tamamı irdelenip; Türkçe bir cümle kurar gibi, gerçekçi bir şekilde çevrilmiş gibime geldi..
Gerçi "at bindim" demesi de güzel olmamış.. :)
Söylendiği gibi ikisinin de eksik yönleri var, ama 2 daha iyi gibi geldi 1'e nazaran..
1. çeviride daha çok kelimeler birebir çevrilmiş gibi.
Ancak 2'de cümlenin tamamı irdelenip; Türkçe bir cümle kurar gibi, gerçekçi bir şekilde çevrilmiş gibime geldi..
Gerçi "at bindim" demesi de güzel olmamış.. :)
Söylendiği gibi ikisinin de eksik yönleri var, ama 2 daha iyi gibi geldi 1'e nazaran..



1. sayfa (Toplam 2 sayfa) [ 20 mesaj ] |
Bu forumda yeni başlıklar açamazsınız Bu forumdaki başlıklara cevap veremezsiniz Bu forumdaki mesajlarınızı değiştiremezsiniz Bu forumdaki mesajlarınızı silemezsiniz Bu forumdaki anketlerde oy kullanamazsınız |