Girayhan
Sponsor
Yaş: 31
Kayıt: 05 Ağu 2015
Mesajlar: 145
Cinsiyet: Erkek
Teşekkür: 8
Durumu: Çevrimdışı
Konu: Yanıt: Ultima Online Türkçeleştirme
Aynı şeyleri tekrar tekrar çeviriyorum ara sıra anlamadım. Tree ve target not found mesela.
Venus
World of UO
Yaş: 39
Kayıt: 18 Arl 2006
Mesajlar: 4,462
Teşekkür: 625
Durumu: Çevrimdışı
Konu: Yanıt: Ultima Online Türkçeleştirme
Girayhandag yazmış:
Aynı şeyleri tekrar tekrar çeviriyorum ara sıra anlamadım. Tree ve target not found mesela.
Bazı şeylerden çok sayıda var, ondan dolayıdır.
Bununla ilgili şöyle bir düzenleme yapabiliriz. Birebir aynı tüm kayıtlarında Türkçesi son yazılan çeviri olabilir.
xhancorefe
Deneyimli Oyuncu
Yaş: 39
Kayıt: 15 Ağu 2015
Mesajlar: 112
Teşekkür: 1
Durumu: Çevrimdışı
xhancorefe
Deneyimli Oyuncu
Konu: Yanıt: Tame İçin Türkçeleştirme
Venus yazmış:
2005 - 2006 yılında açılan World of UO'da (Olympus & Venus) yapmıştık. Oynayanlar bilir. Normalde yazılımsal taraflı yapmıştık. Ancak sonradan cliloc.enu dosyasını düzenleyerek tamamen Türkçe bir Ultima oynanabilirliği sağlamayı hedefledik. Ancak bu proje yarım kaldı.
Oyuna eklenebilir, Türkçe görmek güzel olacaktır.
ahh ahh erbay abi nerelerdesin sen dim, venüs :D
Carmina
Usta
Yaş: 44
Kayıt: 09 Tem 2010
Mesajlar: 249
Cinsiyet: Erkek
Teşekkür: 10
Durumu: Çevrimdışı
Konu: Yanıt: Ultima Online Türkçeleştirme
Platemail, chainmail gibi tam karşılığına emin olamadığım şeyler var. Bunları özel isim olarak mı kabul etmek gerekir yada?
Girayhan
Sponsor
Yaş: 31
Kayıt: 05 Ağu 2015
Mesajlar: 145
Cinsiyet: Erkek
Teşekkür: 8
Durumu: Çevrimdışı
Konu: Yanıt: Ultima Online Türkçeleştirme
Carmina yazmış:
Platemail, chainmail gibi tam karşılığına emin olamadığım şeyler var. Bunları özel isim olarak mı kabul etmek gerekir yada?
Tam karşılığını bilmediğiniz veya emin olamadığınız şeyleri çevirmeyiniz. Plate mail = plaka zırh, chain mail = zincir zırh olabilir kanaatimce.
Sosaria
Efsane
Yaş: 39
Kayıt: 22 Ağu 2010
Mesajlar: 1,100
Cinsiyet: Erkek
Nerden: Bafiros
Teşekkür: 72
Durumu: Çevrimdışı
Konu: Yanıt: Ultima Online Türkçeleştirme
Aslında kalıplaşmış kelimeleri çevirmesek daha güzel olacak gibi, sadece uzun kelimeleri ve cümleleri çevirelim derim...
Bu mesaja teşekkür edenler (1 kişi): TDK
Carmina
Usta
Yaş: 44
Kayıt: 09 Tem 2010
Mesajlar: 249
Cinsiyet: Erkek
Teşekkür: 10
Durumu: Çevrimdışı
Konu: Yanıt: Ultima Online Türkçeleştirme
o zaman ben dokunmuyorum o tarz şeylere.
Platemail, chainmail'i bu şekilde bırakma taraftarıyım. Bazı kalıplarda da hem fikir olmak gerekir.
exceptional için mesela ben olağanüstü diye çevirirken sıradışı yada benzer aynı anlamda başka bir kelime kullanan çıkabilir.
Girayhan
Sponsor
Yaş: 31
Kayıt: 05 Ağu 2015
Mesajlar: 145
Cinsiyet: Erkek
Teşekkür: 8
Durumu: Çevrimdışı
Konu: Yanıt: Ultima Online Türkçeleştirme
Bir de şu kafama takıldı. Türk gibi mi düşünelim yoksa birebir çevirimi yapalım. Örnek: Fare thee well kind adventurer. Elveda sana nazik maceraperest mi, yoksa Elveda dostum gibi mi çeviri yapalım. Ben Türk gibi düşünmekten yanayım. Sonuçta Türküz.
Carmina
Usta
Yaş: 44
Kayıt: 09 Tem 2010
Mesajlar: 249
Cinsiyet: Erkek
Teşekkür: 10
Durumu: Çevrimdışı
Konu: Yanıt: Ultima Online Türkçeleştirme
Girayhandag yazmış:
Bir de şu kafama takıldı. Türk gibi mi düşünelim yoksa birebir çevirimi yapalım. Örnek: Fare thee well kind adventurer. Elveda sana nazik maceraperest mi, yoksa Elveda dostum gibi mi çeviri yapalım. Ben Türk gibi düşünmekten yanayım. Sonuçta Türküz.
Türk gibi olmayanını daha çok beğendim esasen. Amacımız diyaloglarda aynı ruhu koruyarak çevirmek olmalı bence.
Sosaria
Efsane
Yaş: 39
Kayıt: 22 Ağu 2010
Mesajlar: 1,100
Cinsiyet: Erkek
Nerden: Bafiros
Teşekkür: 72
Durumu: Çevrimdışı
Konu: Yanıt: Ultima Online Türkçeleştirme
Role Play e uygun olarak havalı çevirelim derim =) biraz daha zevk katar oyuna... Düşüncem bu yönde...
Bu mesaja teşekkür edenler (1 kişi): TDK
|
Bu forumda yeni başlıklar açamazsınız Bu forumdaki başlıklara cevap veremezsiniz Bu forumdaki mesajlarınızı değiştiremezsiniz Bu forumdaki mesajlarınızı silemezsiniz Bu forumdaki anketlerde oy kullanamazsınız
|